glossaries
英 [ˈglɒsəriz]
美 [ˈglɔsəriz]
n. 术语汇编; 词汇表
glossary的复数
柯林斯词典
- 术语汇编;词汇表
Aglossaryof special, unusual, or technical words or expressions is an alphabetical list of them giving their meanings, for example at the end of a book on a particular subject.
双语例句
- Examples: business rules, stewardship, business definitions, auditing terminology, glossaries, algorithms, and lineage using business language
示例:使用业务语言的业务规则、负责人、业务定义、审计词汇、词汇表、算法和沿袭 - Both RUP and CMM have extensive glossaries.
RUP和CMM都有大量的词汇。 - In this way, it is of vital importance to perform the culture lead-in in the form of glossary teaching, especially in Chinese, which has an innumerable number of glossaries with rich cultural connotation.
利用词汇进行适当的文化导入,其重要性不言而喻。尤其是在汉语中,具有丰富文化内涵的词汇更是数不胜数。 - Generally glossaries are useful.
一般地说,词汇表很实用。 - Write or compile collateral, such as additional resources, glossaries, references, job aids, and so on, to meet the learning objectives.
编写或编辑附录,如附加资源,词汇表,参考资料,职业帮助,等等,满足学习目标。 - Business metadata typically includes definitions, terms, abbreviations, glossaries, classification, categories, examples, stewards, and owners, which are described using the business language.
业务元数据通常包括定义、术语、缩写、术语表、分级、分类、示例、管理者(steward)和所有者,这些都是使用业务语言描述的。 - These methods introduced greater flexibility in creating glossary content, enabling users to populate their business glossaries more easily and in a more comprehensive manner.
这些方法采用更加灵活的方式来创建术语库内容,使得用户能够更方便、更全面地填充其业务术语库。 - Attentively, this assignment does not emphasize the corresponding of glossaries one by one ( such as Tension, Irony, Paradox, Texture, etc), because such comparison is easy to get in embarrassed place which stretch the meaning.
需要指出的是,本文对此问题的研究,重点不是放在术语(如张力、反讽、悖论、肌质等)的一一对应之上,因为这种比较容易陷入生拉活扯的尴尬处境。 - Quantifier is one of the most featured glossaries in Chinese language; therefore, the role of systematic analysis on qualifiers cannot be neglected.
汉语的量词可以说是汉语中最具特色的词汇之一,对量词系统进行研究的作用是不可忽视的。 - In the first part, the author, setting out from the relations among language, culture and translation, analyzes how to materialize the cultural intension of legal terms, the characteristics of legal concepts, legal systems and legal glossaries under different cultural backgrounds.
在第一部分中,作者从法律,文化以及翻译之间的相互关系入手,试图分析在不同的文化背景下,如何在法律翻译中体现法律术语的特定文化内涵,法律概念的特征。