52古典>英语词典>appellative翻译和用法

appellative

英 [əˈpelətɪv]

美 [əˈpelətɪv]

adj.  命名的; 称谓的; 称呼的
n.  称呼词(可作呼语的名词)

牛津词典

    adj.

    • 命名的;称谓的;称呼的
      relating to the giving of a name

      noun

      • 称呼词(可作呼语的名词)
        a common noun that is used to address a person or thing, for example ‘mother’ or ‘doctor’

        英英释义

        noun

        adj

        • inclined to or serving for the giving of names
          1. the appellative faculty of children
          2. the appellative function of some primitive rites
          Synonym:naming(a)
        • pertaining to or dealing with or used as a common noun

          双语例句

          • The appellative faculty of children; the appellative function of some primitive rites.
            孩子给事物命名的能力;一些原始仪式的命名功能。
          • We hope to explore how the translators realize the informative, expressive and appellative functions of the original text by adopting relevant translation strategies.
            我们希望能探究发现译者如何通过相关翻译策略的采用来实现源语对话的信息功能,表现力功能及感染力功能。
          • Hope this thesis can lead more and more people pay attention to the research field of rank appellative words.
            希望本文的探讨能够在称谓研究领域里起到一个抛砖引玉的作用,引起更多人对官衔称谓词研究的重视。
          • Section and item structure ( SIS) is a basic form of the normative document writing, which has the characteristic of appellative consistency, expressional standardization, easily quoted and looked up and so on.
            章条式结构体例具有名称统一、表述规范、便于引用和查找的特点,是规范性文件写作的基本结构形式。
          • The address forms in appellative system are of metasemiotic features just like the primitives in an axiomatic system.
            称谓系统中的称谓词如同公理系统中的初始元,在语言系统中充当元符号的角色;
          • Soft news belongs to the content-focused text with some incomplete appellative function.
            软新闻属于信息文本兼具一些不完全的呼唤功能。
          • The translation of practical texts emphasizes the content and effect of information conveyed. Almost all practical texts have strong informative and appellative function, and are characterize by practicability and normalization.
            应用翻译体裁大多注重信息传递的内容和效果,文本的信息和呼唤功能突出,实用性、规范性强。
          • The incomplete appellative function of soft news also demands that the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of target language.
            软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。
          • Generally, a certain appellative function is achieved by direct function mark and indirect function mark.
            一般说来,某一文本的感染功能主要通过直接功能标记和间接功能标记来实现。
          • It is beneficial for intercultural communication to analyze and understand the appellative differences caused by different cultures and seek their effective translation.
            了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。